Top 30 : les expressions portugaises que vous devriez connaitre
Lorsque vous vivez dans un pays, maitriser sa langue est important. Je vous parle d’ailleurs de ce sujet dans mon article 10 astuces pour apprendre le portugais. Aujourd’hui, j’ai décidé de partager avec vous les expressions portugaises qui sont nombreuses et dont certaines traduites littéralement peuvent faire sourire. Et sourire, c’est justement ce dont nous avons tous besoin en ce moment. Je vous dévoile dans cet article, quelques expressions portugaises que vous pourrez peut être utiliser dans votre quotidien.
« Com uma perna às costas » => « Avec un jambe sur le dos »
Quand une action est simple à réaliser, au Portugal, vous ne le faites pas « les doigts dans le nez » mais « la jambe sur le dos ». Dans les deux cas il s’agit de parties du corps mais quelques peu différentes tout de même ! Et je dois avouer que la jambe sur le dos me parait beaucoup plus compliqué à réaliser que le doigt dans le nez, vous ne pensez pas ?
« Quem tem boca vai a Roma ! » => « Qui a une bouche, va à Rome »
Elle fait partie des expressions portugaises que je trouve intéressante. Aujourd’hui, quand on cherche son chemin, on a tendance à directement aller sur notre smartphone et chercher la réponse alors qu’on pourrait tout aussi bien demander dans la rue son chemin. Cette expression portugaise signifie qu’une personne qui ose, qui a le courage de demander les informations dont elle a besoin, atteindra plus facilement ses objectifs qu’une personne qui a une attitude plus passive et regarde juste sur son téléphone. Cette expression est utilisée pour inciter les personnes à être actives dans la résolution de leurs problèmes.
« Meter o Rossio na rua da Betesga » => « Mettre Rossio dans Betesga »
Cette expression est utilisée pour désigner quelque chose de très compliqué ou d’impossible à réaliser. Betesga est la plus petite rue de Lisbonne (35 mètres), alors que Rossio est une grande place de Lisbonne. Il est donc impossible que la place Rossio entre dans la rue Betesga. Cette expression portugaise est l’équivalent de notre « Mettre Paris en bouteille ».
« Partir o côco a rir » => « Casser la noix de coco à rire »
La noix de coco est un fruit difficile à casser, cela demande de la force et du contrôle. Vous avez déjà essayé de casser une noix de coco d’ailleurs ? Cette expression portugaise est utilisée quand une personne rit tellement qu’elle perd le contrôle de son rire. C’est un peu comme l’expression « pleurer de rire » en français.
« Estar com o estômago nas costas » => « Être avec un estomac sur le dos »
Au Portugal, lorsqu’une personne a de l’ambition on dit qu’elle a un estomac sur le dos. En français, c’est aussi une question de physique mais pas la même partie puisqu’on dit que la personne a des dents longues. Vous préférez avoir un estomac sur le dos ou avoir des dents longues ? Choix difficile !
« Olho clínico » => « Oeil clinique »
C’est une des expressions portugaises que je trouve très juste quant à sa signification. En principe, les médecins sont des personnes très attentives aux détails et ne doivent laisser passer aucun indice qui peut identifier une possible maladie. Ainsi, en portugais, lorsqu’une personne est très attentive on dit qu’elle a un un oeil clinique. En français, on ne parle pas de l’oeil du médecin mais de l’oeil du lynx.
« Estar em palpos de aranha » => « Être pris dans les mâchoires de l’araignée »
Si vous vous retrouvez dans une situation compliquée vous serez, en France, dans « de beaux draps », ce qui est finalement plutôt cool, non ? Mais au Portugal, c’est un peu plus flippant car vous serez entre les mâchoires d’une araignée. Évitez donc de vous retrouver dans une mauvaise situation au Portugal !
« Nariz empinado » => « Nez bouché »
Ne pas confondre avec « nariz entupido » qui signifie « nez bouché ». « Nariz empinado » c’est avoir le nez en l’air et cette expression s’accompagne souvent du geste de toucher la pointe de son nez. C’est utilisé pour parler d’une personne qui veut toujours avoir raison.
« Mudar de pato para ganso » => « Passer du canard à l’oie »
En France, quand vous changez rapidement de sujet, on dit que vous sautez du coq à l’âne. Assez étrange cette expression mais justement c’est le fait que les deux animaux n’ont rien à voir qui l’explique. Au Portugal, pas de coq ni d’âne mais on reste dans le monde animalier puisqu’on passe du canard à l’oie.
« Ter as mãos largas » => « Avoir les mains larges »
Être généreux en portugais se traduit par « avoir les mains larges » alors qu’en France on utilise la jolie expression « d’avoir le coeur sur la main ». J’avoue que je trouve l’expression française plus « fleur bleue ».
« Sair à francesa » => « Sortir à la française »
Cette expression signifie « partir en douce ». Cette expression portugaise correspond au « filer à l’anglaise » des français. Alors que les français filent à l’anglaise, les portugais, eux, préfèrent filer à la française.
« Fazer uma tempestade num copo de água » => « Faire une tempête dans un verre d’eau »
Cette expression portugaise correspond à l’expression française « en faire tout un fromage ». Il s’agit donc d’exagérer à outrance une situation. C’est insister encore et encore pour pas grand-chose.
« Fazer olhos de carneiro mal morto » => « Faire des yeux de mouton mort »
Lorsqu’on traduit littéralement, cette expression portugaise peut paraitre un peu glauque. En français elle correspond à l’expression « faire des yeux de merlan frit » qui signifie avoir un regard un peu niais, un regard mort. On l’utilise pour une personne qui ne réagit pas à une situation.
« Colocar gasolina no fogo » => « Mettre de l’essence sur le feu »
Lorsque quelqu’un attise ou envenime les choses, en portugais on dit qu’elle met de l’essence sur le feu alors qu’en France on met de l’huile sur le feu. Bon, vous me direz, que ce soit en français ou en portugais, l’huile et l’essence attiseront fortement le feu, mieux vaut donc éviter !
« O gato comeu-te a língua » => « Le chat t’a mangé la langue »
C’est une expression utilisée quand une personne, habituellement très bavarde, est étrangement calme. Au XIXème siècle, le chat était considéré comme un gardien de secrets donc on peut imaginer que c’est pour cette raison que cet animal est choisi dans cette expression. En français, on parle aussi de langue et de chat avec l’expression « donner sa langue au chat » mais cela n’a pas la même signification puisque dans ce dernier cas, il s’agit de renoncer à donner une réponse.
« Ir à bola com alguém » => « aller au match de foot avec quelqu’un »
Vous le savez au Portugal, le football est une religion et de nombreux portugais se pressent dans les stades de football (enfin … ça c’était dans le « monde d’avant »). Cette expression populaire est donc utilisée quand vous sympathisez avec quelqu’un. L’expression inverse est également utilisée « não ir à bola com alguém » quand vous ne vous entendez pas avec quelqu’un.
« Partir a loiça toda » => « Casser toute la vaisselle »
C’est avoir le courage de faire un pas en avant alors que tout le monde a peur de le faire. Elle est couramment utilisée quand quelqu’un a dépassé nos attentes.
« A curiosidade matou o gato » => « La curiosité a tué le chat »
Il s’agit de l’équivalent français de « la curiosité est un vilain défaut ». Cette expression populaire est utilisé pour avertir une personne qu’un mal peut se produire si elle est trop curieuse.
« Dar água pela barba » => « De l’eau jusqu’à la barbe »
Cette expression est utilisée quand une personne a beaucoup de travail et qu’elle a du mal à s’en sortir. En France, l’expression est un peu similaire puisque certains diraient « être sous l’eau ».
“Ficar em águas de bacalhau” => « Rester dans l’eau de la morue »
C’est une expression portugaise qui évoque l’idée d’échouer, de se tromper ou d’être en retard.
« Vai pentear macacos » => « Va peigner les singes »
C’est une des expressions portugaises pas très sympa. En gros c’est pour chasser quelqu’un qui vous ennuie. Le « va te faire … » français. Il y a plein de manière de le dire en portugais mais l’une d’elle est « va peigner les singes ».
« Agora é que a porca torce o rabo » => « Maintenant, la truie tord sa queue »
C’est une expression utilisée pour désigner une situation difficile. Cela signifie que maintenant, les choses vont se corser.
« Como um burro/boi a olhar para um palácio » => « Comme un âne/un boeuf à regarder un palace »
Cette expression est souvent utilisée pour désigner une personne qui regarde avec stupéfaction quelque chose sans comprendre vraiment ce qui se passe.
« Tirar o cavalinho da chuva » => « Retirer le petit cheval de la pluie »
Celle expression signifie « laisse tomber » ou « ne te fait pas de film ». Elle est aussi beaucoup utilisée au Portugal avec les jeunes enfants quand ils veulent faire quelque chose qui n’est pas encore pour leur âge.
« À grande e à francesa » => « En grand et à la française »
Quand les portugais « font les choses en grandes pompes » ils les font « en grand et à la française ».
« Bater as botas » => « Battre les bottines »
Cette expression est une manière de dire qu’une personne est décédée. Ça équivaut à l’expression française « passer l’arme à gauche ».
« Bater o dente » => « Battre la dent »
Cette expression portugaise est couramment utilisée et simple à deviner car elle image bien l’action. Celle-ci est utilisée quand une personne a froid ou a peur si bien qu’elle claque des dents.
« Engolir sapos » => « Avaler des grenouilles »
Cette expression est utilisée quand vous devez supporter beaucoup de désaccords, ou quand vous devez écouter beaucoup de jurons et vous taire sans vous défendre. Cela équivaut au « avaler sa salive » français.
« Dor de cotovelo » => « Douleur de coude »
Cette expression signifie être jaloux. Lorsque vous frappez votre coude contre quelque chose, la douleur est souvent forte. Vous voyez de quoi je parle ! La douleur du coude est donc forte comme le sentiment de jalousie. De nos jours, il est courant d’utiliser cette expression pour désigner le dépit causé par la jalousie mais aussi la tristesse causée par une déception amoureuse.
« Muitos anos a virar frangos » => « Beaucoup d’années à tourner des poulets »
Cette expression est utilisée pour parler d’une personne qui a beaucoup d’expérience.
« Ter lata » => « Avoir une conserve »
Cette expression indique une personne qui a du cran, du culot, de l’audace. Elle est beaucoup utilisée au Portugal.
“Feito ao bife” => « Fait au steak »
Quand un Portugais dit qu’il est « feito ao bife », cela signifie qu’il est en difficulté, qu’il est confronté à une situation compliquée. Ce serait comme dire « être dans le pétrin » en français.
En conclusion
Vous l’avez vu la langue portugaise est donc riche en expressions et ceci en est juste un échantillon. Quelles sont vos expressions portugaises favorites ?
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux!
- Groupe Facebook « Amoureux du Portugal »,
- Page Facebook « Vivre au Portugal »
- Instagram « Vivre au Portugal »
Recevez chaque mois les derniers articles du blog et notre sélection de biens immobiliers.
* champ obligatoirePrénom * *Nom Téléphone Adresse e-mail * *Ville de résidence actuelle Centre d’intérêt: *
- Achat d’un bien immobilier au Portugal
- Location d’un bien immobilier au Portugal
- Rien de particulier en vue
Date d’arrivée au Portugal Comment pouvons-nous vous aider? * * Contactez-moi: *
- Rapidement svp
- Plus tard svp
Région d’intérêt *
- Almada
- Aroeira
- Seixal
- Setubal
- Autre
Vous pouvez consulter ici notre Politique de Confidentialité et Conditions Générales.
Articles Populaires
dernières annonces
Appartement duplex vue mer à 15 min de Lisbonne
rua santa teresa 7Découvrez ce magnifique duplex situé à seulement 2 km de la plage, offrant une des plus belles…
Appartement 2 chambres vue mer, à 10km de Lisbonne et 2 km des plages
Rua da BicaDécouvrez ce magnifique appartement de 2 chambres avec vue sur Arriba Fóssil et la mer,…
Appartement 3 chambres à Nazaré
NazaréBelle opportunité d’investissement à saisir! Appartement refait à neuf de 96m2. Cuisine en open space…
Appartement neuf 3 chambres avec vue mer à Sesimbra!
rua abel gomes polvoraSuperbe appartement de 2023 dans copropriété privée avec piscine. À 5 min à pied de…
Terrain mixte à Caldas da Rainha
Terrain mixte avec vignes et arbres fruitiers, urbain avec une ruine sur le terrain.
Appartement 3 chambres à Leiria
LeiriaSoyez l'heureux propriétaire de ce magnifique appartement au coeur de la ville de Leiria. Appartement…
Maison plain-pied avec piscine
Située à quelques mètres de la magnifique baie de São Martinho do Porto, se trouve…
Villa dejá terminée et prête à être habitée: plain-pied 4 suites sur terrain de 750m2 dans un quartier calme d’Azeitão
Rua de ParisMaison dejá terminée et prête à être habitée! Proche des commerces et services, accès rapide…
Magnifique maison avec sous-sol, piscine intérieure et extérieure à Verdizela/Aroeira
Verdizela/AroeiraProjet en debut de construction clé en main: magnifique villa de plain-pied, 498m2 de superficie,…
Inscrivez-vous à notre newsletter
Recevez chaque mois les derniers articles de notre blog "la vie au Portugal" et notre sélection de biens immobiliers à vendre.